tlumaczeniaekspresowe 17 września 2009 Komentarze (0)

Tłumaczenia wykonywane w naszym biurze stanowią obecnie w części około 90 procent tłumaczenia medyczne. Należą do przeróżnych dziedzin. Są wśród nich tłumaczenia, prawne, medyczne, techniczne, ogólnie nazywamy je jednak tłumaczeniami specjalistycznymi.
Doskonale pamiętam dzień, w którym otrzymaliśmy pierwsze naprawdę poważne zlecenie. Przede wszystkim obszerne objętościowo, wąskiej specjalistycznej dziedziny, a co najbardziej powaliło nas na kolana zlecenie otrzymaliśmy od klienta będącego czołowym przedstawicielem polskiej gospodarki. Takie zlecenia zapadają na zawsze w naszą pamięć.

Cennik biura tłumaczeń zależy także i właściwie przede wszystkim od terminologii, jaką zawierają dokumentu źródłowe zlecane do tłumaczenia.
Sprawą oczywistą jest, że zmuszeni jesteśmy do stosowania dopłat z tytułu specyfiki, tematyki tekstu źródłowego, ponieważ takie tłumaczenia wymagają zdecydowanie większego nakładu pracy i związanego z tym poświęconego czasu. Wykonując tłumaczenia specjalistyczne, tłumacz mimo posiadanego doświadczenia potrafi wykonać tłumaczenie mniejszej liczby stron niż wykonywałby tłumaczenie tekstów ogólnych czy wręcz szablonów.
Tłumaczenia specjalistyczne stanowią grupę najtrudniejszych tłumaczeń, których podjęcie wymaga przede wszystkim posiada sporego bagażu doświadczenia, którego niewątpliwie brakuje tłumaczowi, który skończył całkiem niedawno studia magisterskie lub osobie, które posługiwała się językiem obcym na co dzień jednak nie w sposób zawodowy.
Fakt, że coraz więcej tłumaczeń zostaje wykonywanych w terminach na wczoraj i w związku z tym brakuje czasu na przeprowadzenie solidnej korekty specjalisty lub też w przypadku tłumaczenia na język obcy solidnej korekty native speakera powoduje, że tłumacze bez doświadczenia stają się osobami niezwykle pożądanymi.